Traduction

Vous avez des besoins réguliers en traduction multilingue ?

Manuels, notices d’utilisation, plans, catalogues, cahiers des charges, rapports annuels, communiqués de presse, newsletters, brochures marketing, monographies, beaux livres ou contenu Web : nos traducteurs confirmés, travaillant exclusivement dans leur langue maternelle, bénéficient de l’expertise et des connaissances approfondies requises pour adapter votre message aux spécificités des marchés visés.

Nos équipes étoffent progressivement leurs connaissances sur vos produits et votre métier et enrichissent leurs mémoires de traduction dédiées afin de vous délivrer des prestations exactes et homogènes dans leur terminologie et leur style. Ce savoir acquis au fil du temps, combiné à nos outils en constante évolution, se traduit pour vous par une réduction des coûts de traduction à long terme, fortement appréciée de nos clients fidèles.

Par ailleurs, nous disposons de systèmes et outils informatiques de pointe et sommes à l’aise avec tous les formats de fichiers : Microsoft Office Suite, Adobe InDesign, Microsoft Publisher, AutoCAD, HTML, XML, DITA, SGML, Adobe Illustrator, etc.

Nous sommes ainsi en mesure de rendre un travail fidèle, dans sa présentation, au document original. Le travail de PAO s’en trouve réduit au strict minimum, ce qui vous fait économiser du temps et de l’argent et vous évite la réintégration fastidieuse et risquée de textes multilingues.

Testez-nous !

Sur simple demande, nous effectuons gratuitement une traduction à titre de test dans les combinaisons de langues souhaitées.

femme ingenieure qui programme une machine

Localisation

Vous cherchez un partenaire compétent pour la localisation de votre site Web en plusieurs langues, des plus courantes aux plus rares ? Vous développez des applications pour smartphones ou tablettes ? Vous souhaitez faire traduire l’interface utilisateur de vos machines, logiciels ou systèmes numériques de contrôle-commande ?

Nos équipes étudient en détail vos projets et se rendent, le cas échéant, sur site pour une parfaite compréhension des process et des contraintes. Nos méthodes éprouvées et outils de pointe garantissent une parfaite homogénéité entre les textes, menus et aides en ligne affichés à l’écran ou sur pupitre, et le manuel d’utilisation.

Relecture, révision et rewriting de documents rédigés en anglais

Publiez-vous régulièrement des articles dans des revues internationales ?

Nous bénéficions d’une longue expérience de la relecture et de la révision d’écrits dont la syntaxe exige d’être perfectionnée par un linguiste natif avant leur parution car rédigés par des spécialistes maîtrisant parfaitement la terminologie associée, mais dont l’anglais n’est pas la langue maternelle.

Nous utilisons le mode de suivi des modifications afin de vous permettre de prendre connaissance des corrections apportées et de les accepter ou de les rejeter.